Termos frecuentes
Este é o noso dicionario informático de termos máis frecuentes. Para cada palabra inglesa, pode haber varias posíbeis traducións ao galego (indicadas con números). Cada unha delas leva a categoría gramatical que lle corresponde, e nalgúns casos indícase se é unha forma recomendada sobre as outras. Ademais, inclúese ás veces un comentario para clarexar pequenos matices sobre as traducións, ou facer mención de formas incorrectas.
Podes consultar outros dicionarios informáticos en Seminario de Lingüística Informática da Universidade de Vigo
Termos informáticos máis frecuentes
A
- abort
- v.i. interromper
- v.i. cancelar
- about
- prep. acerca de (recomendada)
- prep. sobre
- ~ to: a piques de (recomendada); a punto de
Nota: acerca de recoméndase para cando nas interfaces gráficas se mostra información sobre o programa, os seus creadores…Noutros contextos pódese traducir de moitos outros xeitos que non poñemos neste glosario. |
- accelerator
- n.m. atallo (de teclado)
- account
- n.f. conta
- add
- v.t. engadir
- Non son correctos añadir nin adicionar
- add on
- v.t. engadir
- v.t. agregar
- v.t. amecer
- add-on
- n.m. complemento
- Véxanse tamén: complement, extension e plug-in
- address
- n.m. enderezo (recomendado)
- Non se aceptan dirección nin direción
- alias
- n.m. alcume
- n.m. alcuño
- n.m. sobrenome
- n.m. alias
- align
- v.t. aliñar
- allocate
- v.t. asignar
- Evitar os barbarismos alocar ou alocatar
- appearance
- n.f. aparencia
- Apariencia é castelanismo
- applet
- n.f. applet (recomendado)
- n.f. miniaplictivo
- n.m. trebello
- n.m. cachivache
- n.m. chintófano
Nota: Non traducir como aplicacionciña nin como aplicadela. Applet é de xénero femininino por vir de aplicación.Trebello, cachivache e chintófano son para os miniaplicativos do escritorio. |
- archive
- v.t. arquivar
- archive
- n.m. arquivo
- arrow
- n.f. frecha
- Flecha é incorrecto
- attach
- v.t. incluír (recomendado)
- v.t. anexar
- v.t. achegar
- Usar anexar ou achegar cando incluír poida resultar ambigua
- attachment
- n.m. anexo
- A palabra adxunto non está recomendada
- attribute
- n.m. atributo
- A palabra característica non está recomendada
- authenticate
- v.t. autenticar (recomendado)
- v.t. autentificar
- Autenticar é a única opción que recolle o VOLG.
- authentication
- n.f. autenticación (recomendado)
- n.f. autentificación
- axis
- n.m. eixe
- Eixe é a forma recomendada pola RALG en vez de eixo.
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
B
- backend
- n.m. motor
- background
- n.m. fondo
- backup
- n.f. copia de seguridade (recomendado)
- n.m. backup
- backup
- v.t. facer (unha) copia de seguridade
- ban
- v.t. (xeral) excluir, inhabilitar, recusar, vedar
- banner
- n.m. cartel (publicitario)
- baseline
- n.f. liña base dos caracteres
- bell
- n.f. campá
- campana é castelanismo
- bind
- v.t. asociar
- binding
- n.f. asociación
- n.f. asignación
- n.m. atallo (de teclado)
- bitmap
- n.m. mapa de bits
- bitrate
- n.m. taxa de bits
- blame
- v.t. (repositorios) responsabilizar, atribuir a autoría, culpar
- blink
- v.i. pestanexar (recomendado)
- v.i. palpebrexar
- v.i. escintilar
- block
- n.m. bloque
- Bloco é lusismo
- blog
- n.m. blogue
- n.f. bitácora
- blur
- v.t. desenfocar
- v.t. esvaecer
- Non usar difuminar
- bold
- adx. grosa
- adx. negra
- bookmark
- n.m. marcador (recomendado)
- n.m. marcapáxinas
- n.m. favorito
- boot
- v.t. arrincar
- v.t. iniciar
- v.t. arrancar
- bootloader
- n.m. cargador de arrinque
- n.m. cargador de inicio
- n.m. xestor de arrinque
- n.m. xestor de inicio
- border
- n.m. bordo
- Borde é castelanismo
- bot
- n.m. robot (programa informático que se fai pasar por unha persoa)
- breakpoint
- n.m. Punto de interrupción [recomendado]
- n.m. Punto de parada
- browse
- v.t. buscar
- v.t. procurar
- v.t. examinar
- v.t. navegar
- v.t. explorar
Nota: É unha palabra que aparece en moitos contextos. Pode servir para “browse a webpage/manpage” (navegar, explorar), “browse a list of entries” (examinar, explorar), “Browse…” (para atopar un ficheiro) (buscar, procurar, examinar, explorar) |
- browser
- v.t. navegador (recomendado)
- v.t. explorador
- buddy
- n.m. colega
- n.m. amigo
- buddy icon
- n.f. imaxe persoal
- buffer
- n.m. búfer (recomendada)
- Desaconséllase usar as traducións memoria intermedia, almacenador intermedio ou buffer. Búfer leva til no u.
- bug
- n.m. erro (recomendado)
- n.m. bug
- build
- v.t. e v.i (desenvolvimento; xeral) construir [recomendado]
- v.t. e v.i. (desenvolvimento) compilar
- v.t. e v.i. (procesamento de información) xerar
- build-in
- v.t.(xeral) incorporar
- Evítese traducir como incrustar ou análogas
- built-in
- n.m. e n.f (xeral) Incorporado, -a
- button
- n.m. botón
- byte
- n.m. byte (recomendado)
- n.m. octeto
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
C
- cache
- n.f. caché
- n.f. memoria caché
- calendar
- n.f. axenda
- n.m. calendario
Nota: Moitos programas usan calendar para se referir ó lugar onde se apuntan as cousas que hai que facer nun plano horario.Isto denomínase comunmente en galego, portugués e castelán como axenda, malia que algúns coñecidos programas de Microsoft usen calendario. |
- cancel
- v.t. cancelar
- canvas
- n.m. lenzo
- card
- n.f. tarxeta (recomendado)
- n.f. placa
- caret
- n.m. acento circumflexo
- n.m. cursor, ponto de inserción, sinal de inserción
Nota: Por “cursor” normalmente enténdese un punto que é estabelecido mediante o rato e que adoita ter forma de frecha ou de cruz. Porén “caret” é o sinal gráfico dos editores que indica onde se escrebe texto, e adoita ter a forma dunha barra vertical con dúas gallas en riba e outras dúas en baixo, horizontais, a cada lado da vertical. |
- cell
- n.f. cela
- Celda é castelanismo
- change
- v.t. trocar (recomendado)
- v.t. mudar
- v.t. cambiar
- channel
- n.f. canle (recomendado)
- n.m. canal
- Na maioría das situacións no contexto da informática pódese usar canle.
- charset
- n.m. xogo de caracteres
- check
- v.t. comprobar
- v.t. verificar
- v.t. marcar (un cadro)
- childframe
- n.f (gui) subxanela, subfiestra.
- É un modo das interfaces gráficas, algo arcaico, no cal unha fiestra aparece incluída dentro de outra.
- choose
- v.t. escoller
- v.t. elixir
- Elexir é castelanismo
- click
- v.t. premer
- v.t. calcar
- v.t. facer clic
- Evítense os barbarismos clicar ou cliquear.
- Usar facer clic cando sexa necesario (por exemplo, traducir double click por facer dobre clic)
- clipboard
- n.m. portarretallos (recomendado)
- n.f. área de transferencia
- n.m. portapapeis
- clock
- n.m. reloxo
- Reloxio non é correcto.
- close
- v.t. pechar (recomendado)
- v.t. fechar
- v.t. cerrar
- closed captioning
- n.m subtítulos opcionais
Nota: O sistema de subtítulos opcionais diferénciase do de subtítulos convencionais en que non forman parte integral da imaxe mostrada no televisor, senón que poden mostrarse ou non á vontade do espectador. Para velos fai falla un descodificador especial, que ven integrado nalgúns televisores. Van codificados na liña 21 do (VBI). |
- cluster
- n.m. cluster (recomendado)
- n.m. bloque
- color
- n.f. cor (recomendado)
- n.f. color
- Ámbalas dúas formas son femininas.
- column
- n.f. columna
- command
- n.m. comando (recomendado)
- n.f. orde
- Aconséllase comando por ser orde confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto
- complement
- n.m complemento
- Véxase tamén: add-on, extension e plug-in
- completion
- n.m. completado
- computer
- n.m. ordenador (recomendado)
- n.m. computador
- connector
- n.m. conectador
- Non usar conector
- control
- n.m. control
- controlo é lusismo
- O plural irregular é controles, non controis
- convert
- v.t. converter
- Convertir é castelanismo
- core file
- n.m. ficheiro core
- Núcleo non é correcto neste contexto.
- cryptography
- n.m. cifrado
- n.f. criptografía
- cursor
- n.m. cursor
- customize
- v.t. personalizar
- Persoalizar é pseudo-galeguismo.
- Evita-lo barbarismo customizar
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
D
- daemon
- n.m. daemon
Nota: A palabra galega demo equivale habitualmente en inglés a demon. Daemon é un latinismo empregado no mundo Unix como un acrónimo co significado de Disk And Execution MONitor. Aínda que a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de divindade adscrita ó destino dunha persoa (que en calquera caso non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo. |
- data
- n.m. datos
- Data en inglés é plural
- date
- n.f. data
- Fecha é castelanismo.
- debug
- n.f depuración (recomendado)
- n.m. debug
- debug
- v.t. depurar
- decrypt
- v.t. descifrar
- default
- adx. predeterminado (que se usa en principio de non indicarse o contrario)
- adx. predefinido (definido previamente, pode ser predeterminado ou non)
- adx. por omisión
- default
- n.m. predefinición
- delete
- v.t. borrar
deliver
- v.t. entregar
- v.t. enviar
- description
- n.f. descrición
- Descripción é castelanismo
- deselect
- v.t. deseleccionar
- desktop
- n.m. escritorio
- develop
- . v.t. desenvolver
- Non se pode utilizar desenrolar con este significado
- development
- n.m. desenvolvemento
- device
- n.m. dispositivo
- directory
- n.m. directorio
- disable
- v.t. desactivar
- v.t. deshabilitar
- diskette
- n.m. disquete (recomendado)
- n.m. disco
- Só usar disco cando non haxa confusión con outra clase de discos
- display
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
- v.t. escribir
- v.t. visualizar
- display
- n.f. pantalla
- n.m. visualización
- n.m. display
- dock
- v.t. acoplar
- download
- v.t. baixar
- v.t. descargar
- v.t. recibir
- download
- . n.f. descarga
- draft
- n.m. borrador
- drag
- . v.t. arrastrar
- draw
- v.t. debuxar
- Dibuxar é castelanismo
- drive
- n.f. unidade
- driver
- n.m. controlador (recomendado)
- n.m. driver
- Usar driver só cando a forma controlador sexa confusa.
- drop
- v.t. soltar
- dump
- v.t. envorcar
- Volcar é castelanismo
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
E
- edge
- n.f. beira
- n.m. límite
- n.m. bordo
- n.m. correo-e
- n.m. correo electrónico
- n.m. e-mail
- Usar mensaxe cando sexa contable (ver o comentario de mail)
- emboss
- n.m. (procesamento de imaxe) relevo, elevación
- v.t. (procesamento de imaxe) elevar
Nota: Úsase en xeral como nome dunha extensión ou filtro de procesamento de imaxes que dá un efeito de profundidade ou saliencia a unha superficie. |
- empty
- adx. baleiro
- empty
- . v.t. baleirar
- enable
- v.t. activar
- v.t. habilitar
- encrypt
- v.t. cifrar
Nota: Encriptar non é correcto (segundo as interpretacións, poderíase entender como meter nunha cripta¡’) |
- encryption
- n.m. cifrado
- enter
- v.t. introducir (‘Enter your name’ = ‘Introduza o seu nome’)
- v.t. entrar (‘Enter directory’ = ‘Entrar no directorio’)
- environment
- n.m. ambiente (recomendado)
- n.m. contorno
- Entorno é castelanismo
- expire
- v.t. caducar
- extended partition
- n.f. partición estendida
- Estendida ven de estender, polo que se grafa con s.
extension
- s.f. extensión (recomendada)
- s.m. engadido
- Véxase tamén: add-on, complement e plug-in
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
F
- fail
- v.t. fallar
- v.t. errar
- Faiar é incorrecto
- fail
- n.f. falla (recomendado)
- n.m. erro (recomendado)
- n.m. fallo
- Fallo non está aconsellado por algúns diccionarios, pero está admitido no da Real Academia.
- fallback
- adx. de reserva
- adx. de emerxencia
- fatal error
- n.m. erro moi grave (recomendado)
- n.m. erro fatal
- favicon
- n.f icona de páxina
Nota: O nome favicon procede do inglés favorites icon e refírese ás pequenas imaxes no formato .ico con un tamaño arredor dos 16×16 píxeles que quedan gardadas nun sitio web para ser mostrados xunto ao URL ou ao nome da páxina, no navegador. |
- feature
- n.f. funcionalidade
- n.f. característica
- n.f. capacidade
- n.f. función
- file
- n.m. ficheiro (recomendado)
- n.m. arquivo
Nota: Recoméndase deixar arquivo para archive, para poder traducir cousas do inglés como Compress files in an archive.Ficheiro e fichero son as formas ibéricas do portugués e o castelán. A presencia de arquivo e archivo’ débese á influencia sudamericana. As traduccións castelás son comúns e optan por archivo. As traduccións portuguesas son distintas ás brasileiras, e manteñen por iso a forma ficheiro. Nas outras linguas románicas, úsase sempre a forma con esa raíz: francés (fichier), catalán (fitxer), italiano (file), romanés (fisier), occitano (fiquier) valón (fitchî) |
- file
- v.t. arquivar
- Non temos nada semellante a ficheirar, así que temos que usar arquivar. É un verbo pouco habitual
- fill
- v.t. encher
- v.t. completar
- A tradución depende do contexto.
- fill
- n.m. recheo
- find
- v.t. buscar
- v.t. atopar
- Depende do contexto. Os ingleses usan find co senso de buscar
- firewall
- n.m. cortalumes (recomendado)
- n.f. devasa (recomendado)
- n.f. barreira de control
- flag
- n.m. flag
- n.f. bandeira
- n.f. marca
- n.m. sinalador
- n.m. indicador
- floppy disk
- n.m. disquete
- folder
- n.f. cartafol (recomendado) pl. cartafoles (Palabra composta por carta e fol. Fol é monosílabo e forma o plural con foles)
- n.f. pasta
- font
- n.f. fonte
- n.m. tipo de letra
- Non usar tipografía. Non usar fonte en contextos onde sexa preferible usar tipo de letra
- foreground
- n.m. primeiro plano
- format
- n.m. formato
- format
- v.t. formatar
- v.t. dar formato
- Formatear non é unha tradución correcta
- frame
- n.m. fotograma
- n.m. marco
- friendly
- -[xeral] adx. simpático
- -[xeral] adx. acolledor
- user ~: fácil de usar; de manexo simple ou doado
- printer ~: versión para imprimir; formato para imprimir
- frontend
- n.f. interface
- full screen
- n.f. pantalla completa
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
G
- gateway
- n.f. pasarela (recomendada)
- Non usar gateway
- gesture
- n.m [xeral] aceno
- n.m [xeral] xesto
- Rocker ~ : [gui] aceno cos botóns
- Shape ~ : [gui] aceno co rato
Nota: Os acenos feitos cos botóns e co rato son dous xeitos diferentes de activar funcións dun programa mediante un sistema de atallo que non emprega máis que o rato. No primeiro caso é a secuencia na que se premen os botóns a que serve de atallo, no segundo é a figura que se debuxa do rato, mantendo unha tecla premida. Son habituais en navegadores web, están disponíbeis en konqueror, firefox e Opera. |
- glossy paper
- n.m. papel brillante
- En galego non existe a palabra satinado
- glyph
- n.m símbolo
- n.m glifo
- gradient
- n.m. degradado (recomendado)
- n.m. gradiente
- grid
- n.m. enreixado
- Rexiña e relliña non son correctos.
- guideline
- n.f. liña-guía
- Non confundir con guidelines.
- guidelines
- n.f. liñas mestras
- n.f. directivas
- n.f. normativa
- n.f. orientacións
- n.f. liñas-guía (mirar guideline)
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
H
- handle
- v.t. manexar
- v.t. xestionar
- handler
- n.m. manexador
- n.m. xestor
- hard disk
- n.m. disco duro (recomendado)
- . n.m. disco ríxido
- head
- n.f. cabeceira
- n.f. cabeza
- help
- n.m. axuda
- hide
- n.m. agochar (recomendado)
- n.m. esconder
- n.m. ocultar
- highlight
- v.t. resaltar (recomendado)
- v.t. realzar
- highlight
- n.m. resalte (recomendado)
- n.m. realce
- host
- n.f. máquina
- n.m. servidor
- Hóspede non é correcto.
- however
- sen embargo
- non obstante
- en troques
- ainda así
- Nembargantes non é correcto.
- hub
- n.m (hardware, redes) concentrador
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
I
- icon
- n.f. icona
- Non son correctos icono nin ícone.
- iconify
- v.t. iconificar
- inbox
- n.f. caixa de correo (recomendado)
- n.m. buzón
- inch
- n.f. polgada
- Pulgada é castelanismo.
- incoming
- n.f. entrante
- indent
- v.t. sangrar
- Evitar o barbarismo indentar
- indentation
- v.t. sangría
- Evitar sangrado e o barbarismo indentado
- indexer
- n.m. indexador
- n.m. catalogador
- n.m. rexistrador
- inode
- n.m. inode
- n.m. inodo
- A palabra orixinal node ten un significado difuso, polo que se lle asigna ó termo nodo.
- insert
- . v.t. inserir (recomendado)
- Non usar insertar
- interface
- n.f. interface
- interfaz é castelanismo.
- invert
- v.t. inverter
- invertir é castelanismo
- italic
- adx. cursiva
- item
- n.m. elemento (recomendado)
- n.m. obxecto
- n.m. ítem
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
J
- journaling filesystem
- n.m. sistema de ficheiros transaccional
- justify
- v.t. xustificar
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
K
- kernel
- n.m. kernel (recomendado)
- n.m. núcleo
- Usar núcleo cando non haxa posibilidade de confusión
- kerning
- n.m. kerning
- key
- n.f. tecla
- n.f. clave
- key binding
- n.m. atallo de teclado
- n.f. asignación de teclas
- Véxase a traducción do verbo to bind
- keyboard
- n.m. teclado
- keymap
- n.m. mapa de teclado
- keyring
- n.m. chaveiro
- n.m. claveiro
- keyword
- n.f. palabra clave
- kickban
- v.t. (redes, irc; recomendado) Expulsar e vedar
- v.t (redes, irc) Desterrar
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
L
- label
- v.t. etiquetar
- v.t. marcar
- label
- n.f. etiqueta
- landscape
- adx. apaisado
- launch
- v.t. lanzar
- v.t. executar
- layer
- n.f. capa
- n.m. nivel
- layout
- n.f. disposición
- n.m. formato
- leader line
- . n.f. liña directriz (para o texto)
- library
- n.f. biblioteca
- n.f. librería
- Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como librería, que pode ter o mesmo significado que biblioteca
- line
- n.f. liña
- línea é castelanismo
- link
- n.f. ligazón (recomendado)
- n.m. enlace
- link
- v.t. ligar (recomendado)
- v.t. enlazar
- load
- n.f. carga
- load
- v.t. cargar
- carregar é lusismo.
- log file
- n.m. (ficheiro de) rexistro (recomendado)
- n.m. (ficheiro de) log
- Deixa-lo termo inglés só cando rexistro sexa confuso
- log in
- v.i. facer login, conectar
- v.i. entrar no sistema, entrar na conta, etc.
- login
- n.m. login
- n.f. conexión
- look and feel
- n.m. aparencia e comportamento
- n.m. look and feel
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
M
- n.m. correo
- n.f. mensaxe
- Non usar mail (só aceptable en e-mail)
Nota: Correo é un substantivo incontable, polo que as expresións un correo, dous correos, etc… non son correctas. Usar mensaxe nesa situación. |
- . v.t. enviar (unha mensaxe)
- mailbox
- n.f. caixa de correo
- Buzón é castelanismo.
- manage
- v.t. xestionar
- manager
- . n.m. xestor
- map
- v.t. relacionar (p.ex. relacionar usuarios)
- v.t. trazar (un mapa/plano/unha relación)
- map
- n.f. relación (p.ex. de usuarios)
- margin
- n.f. marxe
- Marxe é xénero feminino.
- master
- n.m. mestre
- n.m. master
- Maestro é castelanismo
- maximize
- v.t. maximizar
- media
- n.m. soporte, soportes
- media player
- n.m. reprodutor multimedia
- reproductor pertence á antiga normativa.
- menu
- n.m. menú
- message
- n.f. mensaxe
- Como tódalas formas rematadas en -axe, é de xénero feminino
- miner
- n.m (xeral) mineiro
- n.m (minaría de datos) analista, extractor [de coñecimento]
Nota: En minaría de datos, o extractor de coñecimento é un programa que vixía ou analisa as actividades dun ordenados, e por ende do seu usuario, co propósito de colleitar información. |
- minimize
- v.t. minimizar
- mixer
- n.m. mesturador
- Mezclador, mesclador e mexturador non son correctos.
- mock up
- [xeral;interfaces de usuario]s.f. maqueta
- s.m. prototipo
- monitor
- n.m. monitor
- monitor
- v.t. monitorizar
- Evita-la forma monitorear
- mount
- v.t. montar
- mount point
- n.m. punto de montaxe
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
N
- namespaces
- n.m. espazos de nomes
- news
- n.f. novas
- nick
- n.m. alcume
- n.m. sobrenome
- n.m. nick
- node
- n.m. nó
- n.m. nodo
Nota: Se se está a falar dunha máquina ou outro elemento dunha rede, o significado corresponde ó de nó, e non ten ningún parecido con nodo.No caso de estar falando de sistemas de ficheiros, empréguese nodo segundo se explica na traducción de inode |
- nuke
- v.t. (redes, irc) cair, atacar
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
O
- offline
- adx. desconectado
- offset
- n.m. desprazamento (recomendado)
- n.m. offset
- Só deixar o termo inglés cando poida haber confusión
- ok
- v.t. aceptar (recomendado)
- interx. ok
- online
- adx. conectado
- operating system
- n.m. sistema operativo
- É válido e entendible traduci-la abreviatura OS por SO
- order
- n.f. orde
- O xénero é sempre feminino
- order
- v.t. solicitar
- v.t. pedir
- outgoing
- adx. sainte
- output
- v.t. amosar
- v.t. visualizar
- v.t. mostrar
- v.t. escribir
- output
- n.f. saída
- overscan
- (imaxe e son) n.f. marxe de seguridade (arredor da área de visión dunha imaxe)
- (imaxe e son) n.m. sobrescaneo
- (imaxe e son) overscan
Nota: Refírese a unha área adicional arredor das catro marxes dunha imaxe de vídeo que en condicións normais non é vista polo espectador, e que se adiciona por motivos de seguridade. |
- overwrite
- v.t. sobrescribir
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
P
- package
- n.m. paquete
- Pacote é lusismo
- package
- v.t. empaquetar
- packet
- n.m. paquete
- panel
- n.m. panel (recomendado)
- n.m. cadro
- paragraph
- n.m. parágrafo
- Párrafo é castelanismo
- parse
- v.t. analizar
- v.t. procesar
- v.t. interpretar
- Evita-lo barbarismo parsear. Non usar analisar
- parser
- v.t. analizador (sintáctico)
- v.t. procesador
- v.t. intérprete
- partition
- n.f. partición
- partition
- v.t. particionar
- password
- n.f. clave (de acceso)
- O xénero de contrasinal é masculino, como o de sinal
- paste
- v.t. pegar (recomendado)
- v.t. colar
- Evita-lo barbarismo pastear
- path
- n.m. camiño
- n.f. ruta
- Rota, con este significado, está admitida nalgúns diccionarios, pero non polo da RALG.
- peer
- n.m. par
- percentage
- n.f. porcentaxe
- Como tódalas formas rematadas en -axe, é feminino
- Percentaxe non é correcto.
- performance
- n.m. rendemento
- O verbo é render, polo que rendimento é castelanismo/lusismo
- pixel
- n.m. punto (recomendado)
- n.m. píxel
- Hai que mante-la palabra inglesa nalgunhas situacións, como no tema de impresión.
- play
- v.t. reproducir (recomendado)
- v.t. tocar
- Recoméndase reproducir por harmonía con reprodutor
- player
- n.m. reprodutor
- reproductor pertence á antiga normativa.
- plot
- n.f. gráfica
- plot
- v.t. trazar
- v.t. representar
- v.t. debuxar
- plugin
- . v.t. conectar
- v.t. enchufar
- plug-in
- n.m. engadido (recomendada)
- n.f. extensión
- n.m. módulo
- Extensión gráfase con x e non con ‘s’ por ser cultismo
- Véxanse tamén: add-on, complement e extension
- pointer
- n.m. punteiro (recomendado)
- n.m. apuntador
- port
- n.m. porto (recomendado)
- n.f. porta
- preferences
- n.f. preferencias
- preview
- v.t. previsualizar
- s.f. vista previa
- v.t. imprimir
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
- v.t. visualizar
- v.t. escribir
- Este verbo úsase moitas veces co senso de imprimir na pantalla
- printer
- n.f. impresora
- privacy
- n.f. intimidade
- properties
- n.f. propiedades
- provide
- v.t. fornecer
- v.t. prover
- provider
- n.m. fornecedor
- n.m. provedor
- proxy
- n.m. proxy
- Fágase o plural segundo as nosas regras como proxys
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
Q
- query
- v.t. consultar
- query
- n.f. consulta
- n.f. petición
- queue
- n.f. cola
- n.f. fila
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
R
- rate
- n.f. taxa
- Tasa é incorrecto
- reboot
- v.t. rearrincar
- v.t. reiniciar
- recipient
- n.m. destinatario
- record
- . n.m. rexistro
- record
- v.t. gravar
- Grabar é castelanismo gráfico.
- refresh
- v.t. refrescar
- v.t. actualizar
- refuse
- v.t. rexeitar
- regexp
- n.f. expresión regular
- n.f. expr.reg
- release
- n.f. versión
- n.f. edición (cando non conveña usar versión)
- remove
- v.t. borrar
- v.t. eliminar
- v.t. quitar
- rename
- v.t. renomear
- v.t. mudar o nome
- v.t. cambiar o nome
- render
- v.t. representar
- v.t. debuxar
- v.t. producir
- replace
- v.t. substituír
- Reemprazar non é válido. Tampouco o é remprazar nin sustituír. Substituír leva til no i.
- replay
- v.t. repetir
- v.t. reproducir
- require
- v.t. requirir
- Requerir e requerer non son correctos
- reset
- v.t. restablecer
- v.t. reiniciar
- reverse
- v.t. inverter
- Invertir é castelanismo
- revert
- v.t. recuperar (unha versión anterior p.ex.)
- v.t. reverter
- Revertir é castelanismo
- router
- n.m. router
- n.m. encamiñador
- row
- n.f. ringleira (recomendado)
- n.f. fileira (recomendado)
- n.f. fila
- run
- v.t. executar
- v.t. lanzar
- Procurar non traducir como correr
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
S
- sample
- n.f. mostra
- sample frecuency
- n.f. frecuencia de mostraxe
- sample rate
- n.f. frecuencia de mostraxe
- sampling
- n.f. mostraxe
- Muestreo é castelanismo.
- save
- v.t. gardar (recomendado)
- v.t. salvar
- v.t. gravar
- Evitar gravar por confusión coa traducción de record
- scan
- v.t. dixitalizar
- v.t. examinar
- v.t. explorar
- scanner
- v.t. escáner
- screen
- n.f. pantalla
- As palabras portuguesas ecrã e tela non son correctas.
- screensaver
- n.m. salvapantallas
- script
- n.m. script
- Non traducir coma guión
- script
- n.m. índice
- Refírese ó tipo de letra que pode ser subíndice (subscript) ou superíndice (superscript)
- search
- n.f. busca
- n.f. procura
- Búsqueda é castelanismo.
- search
- v.t. buscar (recomendado)
- v.t. procurar
- seek
- v.t. ir á posición
- v.t. localizar
- Depende moito do contexto
- segment
- v.t. segmento
- v.t. sector (en casos especiais)
- select
- v.t. seleccionar
- v.t. escoller
- selector
- n.m. selector
- set
- v.t. establecer
- v.t. poñer
- settings
- n.m. parámetros
- n.f. configuración(s)
- n.f. propiedades
- n.f. preferencias
- n.f. opcións
- share
- v.t. compartir
- share
- n.m. recurso
- n.f. compartimento
- sharing
- n.m. compartimento
- show
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
- shred
- v.t. (privacidade; documentos; xeral) destruír
- v.t. (privacidade; documentos) inutilizar
- v.t. (privacidade; documentos; xeral) picotar, dilacerar
Nota: Este é o proceso mediante o cal os contidos dun ficheiro son sobrescritos repetidas veces para garantir que se derrame a información que conteña.Non implica necesariamente a eliminación do ficheiro como tal. |
- shredder
- s.m. (privacidade; xeral) Dilacerador, eliminador, picotador
- sign up
- v.t. crear conta
- signal
- n.m. sinal
- É de xénero masculino.
- signature
- n.f. sinatura
- skip
- v.t. omitir
- v.t. saltar
- v.t. ignorar
- slot
- n.f. rañura
- n.m. oco
- socket
- n.m. socket
- sort
- v.t. ordenar
- Ordear é hipergaleguismo
- sound
- n.m. son
- Sonido é castelanismo
- source (code)
- n.m. código fonte
- n.m. fontes
- spelling
- n.f. ortografía
- standalone
- adx. independiente
- standard
- n.m. estándar
- n.f. norma
- Estandard e standard son anglicismos
- standard
- adx. estándar
- adx. normativo
- standardize
- v.t. estandarizar
- v.t. normalizar
- start
- v.t. iniciar
- v.t. executar
- v.t. arrincar
- A traducción depende do contexto
- startup
- n.m. inicio
- step
- n.m. paso
- n.m. nivel
- stop
- v.t. deter
- v.t. parar
- stop
- n.f. parada
- n.f. fase
- Úsase fase para referirse ás cores que conforman un degradado
- strikeout
- adx. riscado/a
- Refírese ó tipo de letra cunha liña horizontal no medio.
- swap
- n.m. (espacio de) intercambio
- n.m. swap
- swatches palette
- n.f. paleta de mostras
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
T
- tab
- . n.f. lingüeta (recomendado)
- n.m. separador
- n.f. aba
- Non se acepta coma tradución correcta pestana
- tag
- n.f. etiqueta
- n.f. marca
- template
- n.m. patrón
- n.m. modelo
- timeout
- n.m. tempo de expiración
- n.m. tempo de espera
- n.m. tempo de vencemento
- n.m. tempo esgotado
- n.m. timeout
Nota: A traducción depende do contexto. Pódese falar do tempo en si (por exemplo, nunha configuración, tempo de expiración), ou de que ese tempo xa pasou (por exemplo, tempo esgotado para un comando ou transacción) |
- time stamp
- n.f. data e hora
- n.f. marca de data e hora; marca de tempo
- n.m selo de data e hora
- v.t marcar a data e hora; marcar o tempo
- v.t selar a cada e hora
Nota: Timestamp pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do documento asinado ou o seu contido no momento indicado como parte da sinatura dixital.En outras ocasións refírese á “hora Unix”, o número de segundos transcorridos desde 19700101T000000Z. Asimesmo, tamén é o nome dun tipo de datos dalgúns SXBDR. |
- tool
- n.f. ferramenta (recomendado)
- n.f. utilidade
- tooltip
- n.m. tooltip
- trace
- v.t. trazar
- v.f. calcar
- v.t. seguir
- v.t. delinear (un debuxo)
- v.t. vectorizar (unha imaxe)
- trash
- n.m. lixo (recomendado)
- n.f. papeleira
Nota: No caso de que o contexto requira o uso do substantivo do contedor (ou para traducir trashcan), empréguese a locución colector do lixo |
- turn on
- v.t. acender
- v.t. prender
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
U
- underline
- v.t. subliñar
- Suliñar non é correcto.
- unlink
- v.t. desligar
- update
- v.t. actualizar
- url
- n.m. url
Nota: URL significa Uniform Resource Locator, e URI Universal Resource Identifier. A traducción dos substantivos é localizador e identificadorrespectivamente, ambos de xénero masculino, que é polo tanto o que se debe empregar ó usa-lo acrónimo. |
- usage
- n.m. uso
- utility
- n.f. utilidade
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
V
- view
- n.f. vista
- view
- v.t. visualizar
- v.t. ver
- viewer
- n.m. visualizador
- n.m. visor
- volume
- n.m. volume
- Volumen é castelanismo
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
W
- wait
- v.i. agardar
- v.i. esperar
- width
- n.f. anchura
- n.f. largura
- n.f. ancho
- window
- n.f. fiestra (recomendado)
- n.f. xanela
- n.f. ventá
- wireless
- adx. sen fíos
- Non usar nin inarámico nin inalámbrico
- wizard
- n.m. asistente
- word wrap
- . v.t. dividir a liña
- . v.t. axustar as palabras
Nota: É a división de liña que fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxitude dada, sexa a un número fixo de caracteres (static word wrap), habitualmente engadindo un salto de liña, ou unha simples división visual (dinamic word wrap), xeralmente inserindo a división nun limiar de palabra. |
- workspace
- n.f. área de traballo (recomendado)
- n.m. espazo de traballo
- n.m. escritorio
- wrap
- v.t. partir
- v.t. dividir
- v.t. envolver
- wrap search
- s.f. procura cíclica
- s.f. procura circular
- procurar ciclicamente
Nota: Modo de procura no cal, ao acadar o final da entidade onde se estexa a procurar, a procura é continuada desde o comezo da entidade até o ponto onde comezar o proceso. |
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
X
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
Y
Ir a: A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
Z
- zoom
- n.f. ampliación