Propostas en estudo para o próximo ano (2011)
UVIGO: Proposta de curso
Nota Repetición do curso do 2010 na UDC
Descrición:
- Introdución aos procesos de localización e tradución do software.
- A linguaxe (terminoloxía) informática en galego.
- Esquemas de traballo nos proxectos de localización.
- Introducción ao emprego de ferramentas libres e estándar de tradución asistida por ordenador.
Dirixido a:
- Público en xeral.
Requisitos:
- Licenciadas/os en Tradución e Interpretación.
- Estudantes de 2º ciclo da Licenciatura de Tradución e Interpretación.
- Estudantes ou Licenciados/as en Filoxía inglesa ou galega
- Estudantes ou Licenciados/as en Enxeñería e Enxeñería Técnica Informática
- Estudantes ou licenciados noutras carreiras das ciencias naturais e exactas.
- Tradutores/as de software.
- Desenvolvedores e implantadores de software. Requisitos:
Lugar de realización:
- Vigo:
- Solicitar: Aula de informática da FFT (campus Marcosende)
Máximo nº de prazas:
- 40
Créditos:
- Solicitar: 2
Créditos ECTS:
- Solicitar: 1
Horas
- 30 – 34
Taxas:
- Estudantes, membros da comunidade universitaria, membros e colaboradores do Proxecto Trasno, membros de GUL galegos. 0€
- Outros 50€
- Nota: os membros de GUL galegos acreditaran a súa condición mediante certificación do secretario de GUL correspondente.
Centro/dpto. organizador:
- UVigo:
- GETLT (Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución) http://webs.uvigo.es/getlt/
Director/a:
- Miguel Anxo Bouzada
- Vicepresidente da AC Proxecto Trasno
Secretario/a:
- Adrian Chaves
Programa
Dia (1) 00/10/10 10:30- 11:30
- Benvida ao ciclo. Miguel Anxo Bouzada Vicepresidente de Asoc. Proxecto Trasno
- Os conceptos de internacionalización (i18n) ou globalización (g11n), localización (l10n) e tradución.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
11:30-13:30
- Conceptos de memorias de tradución e intercambio de terminoloxía e formatos estándares de localización: TMX, TBX e XLIFF
- Relator: Leandro Regueiro
Dia (2) 00/10/10 10:30-13:30
- Os formatos de tradución, gettext (po), qtlinguist (ts), xml. Memorias de traducións. XLIFF.
- Relator: José Manuel Chaves Castroagudín.
- Pootle, Transifex e sistemas de xestión web de proxectos de traducións.
- Relator: Indalecio Freiría Santos. Membro de Ubuntu ao galego.
Dia (3) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre GTranslator (OU ALTERNATIVA).
- Relator: (POR DETERMINAR)
Dia (4) 00/10/10 10:30-13:30 (Grupo 1) 16:30-19:30 (Grupo 2)
- Traducindo coa ferramenta libre Lokalize.
- Relator: Marce Villarino. Cordenador do equipo de tradución de KDE ao galego, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (5) 00/10/10 10:30-13:30
- Discusión terminolóxica, O Glósima e o TiBoXe de Proxecto Trasno, como medio para acadar respostas ás dúbidas terminolóxicas.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., …, deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (6) 00/10/10 10:30-13:30
- Problemática lingüistica do galego en contornos informáticos.
- O reto dos novos termos.
- Relator: Antón Méixome. Filólogo, técnico de N.L., …, deseñador da ferramenta Glósima, tradutor do Proxecto Trasno.
Día (7) 00/10/10 10:30-13:30
- Esquemas de traballo na localización de software.
- Relator: Fran Dieguez. Coordenador do equipo de tradución GNOME ao galego, …, tradutor do Proxecto Trasno.
- Relator: Enrique Estevez. Coordenador do equipo de tradución do Proxecto Mozilla (Firefox, Thunderbird, Fennec, Seamonkey, etc…) ao galego, …, tradutor do Proxecto Trasno.
Dia (8) 00/10/10 10:30 -13:30
- Bases de datos lingüísticos: deseño creación e xestión.
- A corrección ortográfica con hunspell_gl
- Relator: (POR DETERMINAR: Inicialmente ía ser Miguel Solla)
Dia (9) 00/10/10 10:30-12:00
- Traducindo código:
- A problematica do ordenamento de variábeis.
- Erros de tradución de variábeis e etiquetas de marcado.
- Erros na tradución de descriptores e marcadores.
- Relator: Miguel Anxo Bouzada. Programador, desenvolvedor e tradutor do Proxecto Trasno.
12:00-13:30
- Perpectivas e novos retos na localización e na tradución. Os contornos e aplicativos de/con voz (aplicativos infantís -JuxLaLa, dispositivo iFreePad – Univ. de Cordoba).
- Relator: Miguel Branco. Coordenador de KDE ao galego e traductor do Proxecto Trasno
1º día | 3,0 | 6º día | 3,0 |
2º día | 3.0 | 7º día | 3,0 |
3º día | 6,0 | 8º día | 3,0 |
4º día | 6,0 | 9º día | 3.0 |
5º día | 3,0 | ||
Total | 33,0 |